Публикация № 1374р. Онега    (рубрика: Разное)

Серхио Ортега

El pueblo unido, jamas sera vencido!

Время такое, не вредно вспомнить.

Песня "El pueblo unido, jamas sera vencido" ("Единый народ никогда не будет побеждён") написана чилийским поэтом и композитором Серхио Ортегой в 1973 г. Наиболее известна в исполнении групп Quilapayun (на фото) и Inti-illimani. После пиночетовского переворота стала гимном чилийского сопротивления и получила мировую популярность. На сегодняшний день существует множество версий песни в исполнении музыкантов всей планеты.

Оригинальная версия Quilapayun 1973 г.:

Вариант группы Inti-illimani:

И ещё несколько разных версий всех времён и народов:

https://www.youtube.com/watch?v=ESFNdG_DpkE

https://www.youtube.com/watch?v=KNG9zlmZFHc

https://www.youtube.com/watch?v=Nw6HSJ2C9Nk

https://www.youtube.com/watch?v=w8UGs0rdhq8

https://www.youtube.com/watch?v=XgnXAymPyGE

https://www.youtube.com/watch?v=UczS5sEUXAA

Оригинальный текст:

El pueblo unido, jamas sera vencido,

el pueblo unido, jamas sera vencido!

De pie, cantar

que vamos a triunfar.

Avanzan ya

banderas de unidad.

Y tu vendras marchando junto a mi

y asi veras tu canto y tu bandera florecer,

la luz de un rojo amanecer

anuncia ya

la vida que vendra.

De pie, luchar

el pueblo va a triunfar.

Sera mejor

la vida que vendra

a conquistar

nuestra felicidad

y en un clamor

mil voces de combate se alzaran

diran

cancion de libertad

con decision

la patria vencera.

Y ahora el pueblo

que se alza en la lucha

con voz de gigante

gritando: ?adelante!

El pueblo unido, jamas sera vencido,

el pueblo unido, jamas sera vencido,

La patria esta

forjando la unidad

de norte a sur

se movilizara

desde el salar

ardiente y mineral

al bosque austral

unidos en la lucha y el trabajo

iran

la patria cubriran,

su paso ya

anuncia el porvenir.

De pie, cantar

el pueblo va a triunfar

millones ya,

imponen la verdad,

de acero son

ardiente batallon

sus manos van

llevando la justicia y la razon

mujer

con fuego y con valor

ya estas aqui

junto al trabajador.

Транслитерация:

Эль пуэбло унидо хамáс сэра вэн(th)ѝдо!

Эль пуэбло унидо хамáс сэра вэн(th)ѝдо!

Дэ пье кантáр, ке вáмос, а триунфáр.

аван(th)ан йа бандэрас дэ унидáд.

и ту вэндрáс, марчáндо хунто, а мѝ.

И асѝ вэрáс, ту кáнто и ту бандéра.

ал флорэ(th)éр. Ла лю(th) дэ ун рóхо аманэ(th)éр

Ану’н(th)йя йá (джйа) ла вида ке вендрá.

Дэ пьé марчáр, ке ель пуэбло вá а триунфáр

сэрá мэхóр ла вѝда ке вендрá

А конкистáр нуэстрá фэли(th)идáд

ен ун кламóр миль вó(th)ез дэ комбáт

се ал(th)арáн, дирáн кан(th)йóн дэ либертáд

Кон дэ(th)исйóн ла пáтриа вен(th)ерá.

И аóра эль пуэбло ке се áл(th)а éн ла лю’ча

кон вó(th) де хигáнтэ гритáндо «аделáнтэ!»

Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!

Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!

Ла пáтриа эста форхáндо ла унидáд

Дэ нóтре, а сур, се мовили(th)арá

Дэздé эл салáр ардьéнтэ й минэрáль,

ал бóске аустрáль, унѝдос эн ла лю’ча

и эль трабáхо, айран, ла пáтриа кубрирáн

Су пáса йá ану’н(th)йа эль порвэнѝр

Дэ пьé кантáр, ке эль пуэбло вá триунфáр

Мийьóнэс йа импóнен ла вэрдáд

дэ а(th)éро сон, ардьéнтэ батайьóн

Сус мáнос ван йе(дже)вáндо ла хустѝ(th)йа

и ла ра(th)óн. Мухéр, кон фуéго и кон валóр

йа эстáс акѝ хунто ал трабахадóр

И аóра эль пуэбло ке се áл(th)а éн ла лю’ча

кон вó(th) де хигáнтэ гритáндо «аделáнтэ!»

Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!

Эль пуэбло унидо хамас сэра вэн(th)идо!

(буква «в» произносится как среднее между «б» и «в», ближе к «б», наружными концами губ).

Дословный перевод:

Единый народ никогда не победить

Стоя поём -

У нас получится,

Ведь ради прогресса

Наши флаги объединены.

И ты придёшь

Маршировать рядом со мной,

Когда увидишь,

Как наша песня и наш флаг цветут,

Как свет

Яркого рассвета

Провозгласит

Грядущую жизнь.

Стоя боремся -

Народ восторжествует,

Будет лучшей

Грядущая жизнь.

Завоюем

Наше счастье.

И крик

Тысячи голосов позовёт в бой,

Распевая

Песню о свободе.

И окончательно

Отечество победит.

И сейчас народ

Поднимается в борьбе,

Голосом гигантов

Зовет: "Вперёд!"

Единый народ никогда не победить!

Единый народ никогда не победить!

Страна

Закуёт в единстве,

Все от севера до юга

Поднимутся.

Из соляных шахт,

Из горячих заводов

И южных лесов

Все объединяться в борьбе, как в труде.

Они выходят

По всей стране,

И их шаги

Уже провозгласили будущее.

Стоя поём -

Народ восторжествует.

Миллионы

Уже пошли за правдой;

Стали стеной,

Что прочнее всех батальонов.

И приняли

В свое сердце справедливость и разум.

И девушки,

С огнём и мужеством в душе

Стоят плечом к плечу

С парнями.

И сейчас народ

Поднимается в борьбе,

Голосом гигантов

Зовет: "Вперёд!"

Единый народ никогда не победить!

Единый народ никогда не победить!

Поэтический перевод

На русском языке песня впервые была записана ансамблем "Pro et Contra" Ленинградского кораблестроительного института в конце 1970-х. - https://www.youtube.com/watch?v=KNG9zlmZFHc. Этот перевод считается самым удачным, хотя он и не строго дословный:

Вставай и с нами пой свободы гимн,

Такой народ в борьбе непобедим.

Нельзя молчать, когда земля в огне,

Когда свободу ставят на колени.

Только в полный рост имеешь право петь,

И выбор прост – победа или смерть!

Чтоб к новой жизни выковать ключи,

Хоть плачь, хоть пой, но только не молчи.

Из криков, стонов тысячей сердец

Родится песня братства миллионов.

Пусть она над целым миром прогремит,

Пусть слышат все: свобода победит!

Наступит наш час, и кровавая банда

Не выдержит гнева народа-гиганта.

Борьба нас сплотила,

В единстве наша сила!

Борьба нас сплотила,

В единстве наша сила!

Греми над миром, яростный набат,

Зови в единый строй своих солдат.

Под каждой крышей, в каждом из сердец

Свобода дышит, зреют гроздья гнева,

И священной клятвой, волею крепка,

Уже к оружью тянется рука.

За горе всех сестёр, невест и жён,

За каждый крик, за каждый детский стон,

За кровь поэтов, слёзы матерей

Не может быть прощенья и пощады.

Становись в наш строй и с нами вместе пой,

Плечом к плечу пойдём в последний бой.

Наступит наш час, и кровавая банда

Не выдержит гнева народа-гиганта.

Борьба нас сплотила,

В единстве наша сила!

Борьба нас сплотила,

В единстве наша сила!

Из более свежих вариантов песни в этом же переводе стоит отметить версию 2020 г. группы "Слёзы Орлова" (вместе с Анной Степановой).


Переводов на русский язык существует несколько. Точное количество неизвестно. Ниже один из вариантов.


Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы!

Шагая в ряд, к победе мы идём,

Свободы стяг мы с гордостью несём

И ты, мой друг, шагай плечо к плечу.

Наш стяг и гимн пылают алым цветом,

Впереди нас ждёт не гаснущий рассвет,

Девиз - борьба - и лучшей жизни нет!

Шагая в ряд, победе гимн поём,

И флаг борьбы всегда вперёд несём

Врагам свободу нашу не отнять -

Её как стяг мы вверх попробуем поднять.

Решимость нам борьба должна придать.

Народ, который на борьбу встаёт,

Идёт вперёд и гимн стране поёт:

"Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы"!

Крепим ряды товарищей в борьбе.

И север, юг - единое в судьбе.

И пота соль, и огненный металл,

И лес густой - теперь он общим стал.

Идёт борьба за жизнь без списков и имён -

Вперёд, вперёд, Альенде батальон!

припев:

Вперёд, мой друг, поверивший в успех!

Нам нет числа, не расстреляешь всех!

Вперёд, вперёд, Альенде батальон!

За нами право, разум и успех,

Покуда женский глаз горит огнём борьбы,

Не отдадим врагу своей судьбы!

Народ, который на борьбу встаёт,

Идёт вперёд и гимн стране поёт:

"Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы!"


За эту песню убивали. Тем, кто играл её на гитаре, отрубали кисти рук. Вырывали глаза. Про швабру сведений нет.

Серхио Ортега






  редактор страницы: volhv - Андрей Александров (tutor2015@yandex.ru)



  дата последнего редактирования: 2022-04-20





Воспоминания, рассказы, комментарии посетителей:



Ваше имя: Ваш E-mail: